当前位置:笔趣阁小说>都市>最佳特摄时代> 第886章 agitΩ怎么念?
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第886章 agitΩ怎么念?(2 / 2)

孟浪还记得,小时候看假面骑士。尤其是盗版影碟,字幕翻译都不正规的时候,经常看到一些奇怪的名字。


举个例子!


以前都是vcd,dvd很少甚至没有。而vcd一张光盘,一般只有两集正片。


这就导致,想看完一部完整的tv作品,有时候得买厚厚一沓vcd光盘。


孟浪很喜欢空我。


他第一次看空我,还以为这名骑士叫“古迦”。后来看完一两集,重新换碟之后,又改名叫“酷贾”……


这个问题很常见,属于没有官方译名而闹出的笑话。当初迪迦,也被翻译成“超人狄格”了!


圆谷发现了这个问题,所以他们通过“官方译名”的方式,提高华夏观众对新奥的辨识度。最起码不会出现,念不出名字的尴尬场景。


而东映呢?


即使发现问题,也不想着改正。早期的昭和骑士就不说了,毕竟年代太久远,追究也没意义。


可平成骑士怎么说?


agitΩ,faiz,bde,kabuto,kiva,decade,w,ooo,fourze,wizard,drive,ghost,ex—aid,build,zi—o……


以上这些骑士,有的有官方译名,有的没有,全靠“粉丝”或翻译组起的俗名,比如亚极陀、月骑、甲斗王……


像“亚极陀”“甲斗王”这种译名,听得多了,大家还以为这就是官方译名。其实并不是,只是大家都这么称呼,所以就“约定俗成”了。


老实说,东映这种做法并不负责。


或许在他们看来,只要稳住本土观众,华夏观众可有可无。反正又没多少人看正版,管他叫什么名字呢。


对此,孟浪只想呵呵。


他很喜欢《三体》里的一句话:弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是!


你看人家圆谷是怎么做的?


是不是每一部作品,都给起了译名?先不说名字好不好听,起码圆谷起了,大家也不会因为称呼问题陷入苦恼。


起个译名而已,多大点事!


偏偏这种事,东映就不怎么爱做。心情好了给你起一个,心情不好,直接一串英文糊你脸上。


讲句实话!


假面骑士早期,为什么在华夏发展屡屡受挫。反而是奥特曼,赢得了更多华夏观众的喜爱?


你说华夏观众喜欢“巨人”?


没错!


有这一层因素,但这一点真的是关键吗?大家都以盗版碟起家,凭什么同样是盗版碟,你假面骑士还得套一层“古迦奥特曼”的壳?


孟浪一直觉得,假面骑士tv剧一连串的“英文”剧名太劝退了。


很多人,明明有兴趣入坑骑士。但看到这一连串的英文剧名,瞬间脑中就浮现出一串问号?


最可悲的是……


还有骑士粉丝以此为傲,对萌新说什么“看不懂就不要看”,看不懂的英文剧名反而成了一件“有逼格”值得骄傲的事。


起个译名真不费事!


花几分钟,想一个合适的中文/法文/德文剧名,有什么不可以呢?


意识到问题所在后,孟浪赶紧返回公司,给pd霓虹分部写了一封内部邮件。


今后的假面骑士,一定要重视“剧名”这个环节。


进入海外市场,一定要起一个合适的剧名。不要搞什么“特立独行”那一套,只有尊重观众才能赢得钞票。


举个例子,agitΩ这个名字,以后只在霓虹市场使用,欧美市场用“agito”,华夏市场用“亚极陀”。


这样就方便观众读写了!


总不能给人家安利,还不知道该怎么念吧?


请收藏:https://m.shucaiqxsb.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一页 目录 +书签 下一章